So אלוה, is the feminine form of the word אל. A ה at the end of the word indicates a feminine noun.
So אלהים is the plural of אלוה, with an irregular masculine ending of ים. If you were to make אל plural there wouldn't be that extra ה added to the word.
In the bible אלהים is translated into English as a singular masculine noun, when in Hebrew it seems that it is neither. In Genesis 1:1, when says
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
the verb ברא is in the perfect form for the singular masculine, according to Christian Theologians it is possible to have a singular intensive conjugation, where a group acts with one agency [also, some Christian theologians try to draw parallels because the feminine nature of the word אלהים and Catholic construct of the Trinity, because the word πνεύμα in Greek is feminine also].
Looking at English translations, there's a cover up. Especially if you look at poor translations like the KJV, where they seem to arbitrarily translate as 'God" (gen1:1) or "Gods" (gen3:5), but never as Goddesses.
To across the board translate אלהים as a singular masculine word seems incorrect and almost like there's a theological agenda, or other cultural hang-ups, to suppress the blatantly female overtones in describing the Divine.