Wednesday 4 September 2013

Elohim means Goddesses

Words in Hebrew become plural by adding ים or ות and that ות is generally for Feminine words and ים for Masculine, but there are exceptions, like (father)אב -- which plural is:

So אלוה, is the feminine form of the word אל. A ה at the end of the word indicates a feminine noun.

So אלהים is the plural of אלוה, with an irregular masculine ending of ים. If you were to make אל plural there wouldn't be that extra ה added to the word.

In the bible אלהים is translated into English as a singular masculine noun, when in Hebrew it seems that it is neither. In Genesis 1:1, when says
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ
the verb ברא is in the perfect form for the singular masculine, according to Christian Theologians it is possible to have a singular intensive conjugation, where a group acts with one agency [also, some Christian theologians try to draw parallels because the feminine nature of the word אלהים and Catholic construct of the Trinity, because the word πνεύμα in Greek is feminine also].

Looking at English translations, there's a cover up. Especially if you look at poor translations like the KJV, where they seem to arbitrarily translate as 'God" (gen1:1) or "Gods" (gen3:5), but never as Goddesses.

To across the board translate אלהים as a singular masculine word seems incorrect and almost like there's a theological agenda, or other cultural hang-ups, to suppress the blatantly female overtones in describing the Divine.

No comments:

Post a Comment